Board logo

标题: 大家说说你认为比较好的外语电影译名吧~ [打印本页]

作者: mackalex    时间: 2009-8-1 11:13     标题: 大家说说你认为比较好的外语电影译名吧~

看过了那些乱七八糟和雷人的译名

还真雷死我了 最雷人的当属 top gun 好好的《壮志凌云》

竟然台译成《好大一杆枪》

好囧,

大家还是来讨论下经典的较好的译名吧~



= =


偶先来写几个:


Ghost  《人鬼情未了》
Der Himmel über Berlin 《柏林苍穹下》

The Bridges of Madison County 《廊桥遗梦》
A Beautiful Mind 《美丽心灵》
North by Northwest  《西北偏北》
The Wild Bunch  《日落黄沙》
Scent of a Woman  《闻香识女人》
Dog Day Afternoon 《热天午后》
Leon 《这个杀手不太冷》
Amelie《天使爱美丽》
Donnie Brasco 《忠奸人》
Waterloo Bridge《魂断蓝桥》
Gone With The Wind 《乱世佳人》
Erin Brockovich  《永不妥协》
Donnie Darko 《死亡幻觉》
Legends of the Fall 《燃情岁月》
Scarface 《疤面煞星》
Eternal Sunshine of the Spotless Mind  《暖暖内含光》
Closer 《偷心》
Dracula 《惊情四百年》
Alien 《异形》
Once Upon A Time In The West  《狂沙十万里》
Died Hard 《虎胆龙威》
The Shining 《闪灵》
It happened One Night   《一夜风流》
All Quiet on the Westernfront   《西线无战事》
Hilary
and Jackie  《她比烟花寂寞》
Trainspotting 《猜火车》
Speed  《生死时速》
In Bruges 《杀手没有假期》
Up 《飞屋环游记》

作者: mackalex    时间: 2009-8-1 11:48

ps:

《A River Runs through it》

这个怎么翻译比较好啊?

要有亘古的河流静静看着世间花开花落的感觉,不然翻译成《大河恋》就太俗了。。
作者: doraemonhoho    时间: 2009-8-1 21:00     标题: 回复 #2 mackalex 的帖子

这个有难度.我喜欢的译名是:
Heat 盗火线,
Before Sunrise 爱在黎明破晓时,
bathing beauty   出水芙蓉,
rebecca   蝴蝶梦.
一时也想不起来太多了.
作者: mackalex    时间: 2009-8-1 21:04     标题: 回复 #3 doraemonhoho 的帖子

蝴蝶梦不错

然后我忘了 当幸福来敲门

- -

再然后 我对于甄子丹的那个 导火线的电影名字耿耿于怀
作者: zazaza    时间: 2009-8-1 21:57

Up貌似有版翻译叫飞行总动员   皮克斯总动员大家族 哈哈哈 雷
作者: doraemonhoho    时间: 2009-8-1 23:37     标题: 回复 #4 mackalex 的帖子

呵呵.无视导火线.心中一直回放着盗火线的经典场景.两个老家伙喝咖啡...
作者: mackalex    时间: 2009-8-2 10:16     标题: 回复 #6 doraemonhoho 的帖子

heat 最成功之处是在于有很多的感情戏 而不是纯粹动作枪战商业片

说起感情戏 heat里面包括al,niro在内有很多老戏精 演技没话说
作者: Wilts    时间: 2009-8-13 17:40

一时想不到几个,哈哈哈
Face Off - 夺面双雄

喜欢Mack选的Scent of a Woman  《闻香识女人》
作者: Albee    时间: 2009-8-16 13:03

暫時想到這個
《Before Sunrise》-《愛在黎明日出前》
《High School Misical》-《歌舞青春》

還有你的這個 Waterloo Bridge《魂断蓝桥》
作者: saigo    时间: 2009-8-18 12:46

我一直觉得A Very Long Engagement的译名甚至比原名还美----漫长的婚约
作者: lizzie    时间: 2009-9-2 14:59

Leon 《这个杀手不太冷》一直很喜欢这个译名
Amelie《天使爱美丽》也很不错,很取巧,而且电影的基调也表现得很好 ~

电视剧名可以吗 ?
two and a half man 好汉两个半  这个翻译尽管没有太多自己创造的因素,主要原名就取得很好  
电视剧名大部分都译得很无语,比电影名还囧。
作者: olay    时间: 2009-10-9 18:24

甄子丹的是 导火索 吧
我想还是原来的名称就可以了 译名都会混淆很多的原来的剧情了 呵呵
个人意见
作者: mackalex    时间: 2009-10-10 11:16     标题: 回复 #12 olay 的帖子

我这贴讨论的译名~ 是指国外电影翻译过来的名字~
作者: 南方    时间: 2010-1-6 19:00

"真实的谎言“——第一部引进的美国大片
作者: 知足    时间: 2010-8-29 21:33

Leon 《这个杀手不太冷》
我当时就是感觉名字有趣才看的
作者: mackalex    时间: 2010-8-29 21:56

又想起来几个

My Fair Lady---窈窕淑女
Marty---君子好逑

关山飞渡
浮生若梦
风云人物
谜中谜
骗中骗
作者: xxjjyy    时间: 2010-9-4 18:54

mission imposible                              碟中谍
Notorious                                        美人计
The Full Monty                                 光猪六壮士
matrix                                             黑客帝国
avatar                                             天神下凡(个人觉得这个名字比阿凡达好)
The Curious Case Of Benjamin Button  返老还童
memento                                        记忆碎片
prestige                                          致命魔术
up in the air                                     在云端
Snatch                                            偷抢拐骗
作者: 国航    时间: 2010-10-4 00:18

Sphere    深海圆疑
作者: XX蓝    时间: 2010-10-20 14:09

发觉有好多没看过..
嗯~等有空了一定去看看~




欢迎光临 至爱音乐论坛 (http://103.140.127.15/) Powered by Discuz! 5.5.0